Il y a des jours où je me surprends à faire mon “vieux jeu”. Pas au sens “c’était mieux avant”, plutôt au sens puriste assumé : celui qui aime quand les mots disent exactement ce qu’ils doivent dire.
Et là, franchement… il faut que ça sorte.
On nous sert du “digital” à toutes les sauces : transformation digitale, marketing digital, culture digitale, stratégie digitale… On dirait que si tu ne glisses pas ce mot quelque part dans ta présentation, tu ne peux pas être pris au sérieux.
Sauf que… (attention, moment professoral) en français, “digital” n’a pas le sens que la plupart des gens lui donnent.
Et je ne suis pas le seul à le dire : mon prof d’électronique de 1ère (un homme sage et rigoureux, il se reconnaîtra peut-être) me répétait inlassablement :
« En français, le digital, c’est pour les doigts. Pour les machines, on parle de numérique. »
Je vous préviens : cet article est à la fois un petit coup de gueule, un rappel de précision… et un hommage à ces profs qui nous ont appris que la rigueur commence par le vocabulaire.
1) “Digital” : c’est quoi, au juste, en français ?
En français, digital vient de digitus, le doigt.
Donc “digital”, dans son sens traditionnel, renvoie à :
- ce qui concerne les doigts (empreinte digitale),
- ce qui concerne les chiffres au sens “digit” en anglais… mais justement : en français, c’est moins naturel, et surtout déjà occupé par numérique.
Quand on dit “digital” en français au sens anglo-saxon, on importe en douce un usage anglais où “digital” signifie “codé en chiffres, en données”.
Et c’est là que le glissement se fait : on a pris le mot anglais, on l’a collé sur du français, et on s’est mis à l’utiliser comme si c’était un synonyme élégant de “numérique”.
Sauf que… c’est un faux ami (un vrai de vrai).
2) “Numérique” : le mot qu’on a déjà, et qui marche très bien
Numérique, en français, c’est précisément :
- l’information codée en nombres,
- donc, dans l’informatique moderne, codée en binaire (0 et 1),
- donc tout ce qui touche aux données, aux systèmes, aux réseaux, aux logiciels, aux algorithmes, etc.
En clair :
- Numérique = informations codées, systèmes, données, informatique.
- Digital (en français) = doigts.

Et si votre stratégie d’entreprise consiste à faire de la poterie, du tricot, de la sculpture sur argile ou du finger painting… ok, parlons “stratégie digitale”. Sinon, on est un peu hors-sujet. 😄
3) Pourquoi ça compte ? (au-delà du plaisir de chipoter)
Je sais ce que certains pensent déjà :
“Oui bon, tout le monde dit digital, on a compris. La langue évolue.”
Bien sûr qu’elle évolue. Mais elle évolue mieux quand on garde deux choses en tête : la clarté et l’intention.
a) La précision, ce n’est pas du snobisme : c’est de la communication
Quand on mélange les mots, on finit par mélanger les idées.
Exemple :
- “Transformation digitale” peut évoquer un rebranding “moderne”.
- “Transformation numérique” évoque plus clairement une transformation des processus, des outils, des données.
Ce n’est pas juste une question de dictionnaire : ce n’est pas la même image mentale.
Or, dans un monde où on passe notre temps à expliquer, convaincre, vendre, piloter des projets… l’image mentale, c’est crucial.
b) La richesse de la langue : on a déjà le bon outil
Le français possède un mot :
- spécifique,
- élégant,
- techniquement juste,
- largement compréhensible.
Donc… pourquoi le remplacer par une importation à la précision discutable ?
On perd quelque chose quand on renonce à nos nuances. C’est comme si, par effet de mode, on décidait qu’on ne dirait plus jamais “vitesse”, parce que “speed” fait plus punchy.
Ça marche cinq minutes. Et ensuite, on se retrouve à préciser ce qu’on voulait dire… parce que le mot a perdu sa netteté.
c) L’héritage : l’exigence commence par les détails
Je vais le dire autrement : ce n’est pas “digital” qui m’énerve.
C’est ce qu’il représente parfois : le vernis marketing qui remplace la pensée.
Parce que quand tu es rigoureux sur les mots, tu es souvent rigoureux sur le reste :
- les concepts,
- les objectifs,
- les indicateurs,
- la réalité terrain.
Et moi, j’ai une tendresse particulière pour les gens (souvent des profs) qui nous ont transmis ça :
“Choisis tes mots. Tu verras que tu choisiras mieux tes idées.”
4) Oui, la langue évolue… mais elle n’évolue pas toujours dans le bon sens
Le “tout le monde dit comme ça” n’est pas un argument en soi.
C’est un constat. Point.
La langue évolue :
- parfois pour simplifier,
- parfois pour enrichir,
- parfois par effet de mode,
- parfois par paresse,
- parfois sous influence culturelle dominante (coucou l’anglais des affaires).
Et le problème avec l’anglais, ce n’est pas l’anglais.
Le problème, c’est quand on emprunte sans nécessité et que ça appauvrit ou floute ce qu’on veut dire.
C’est encore pire quand cet emprunt sert à “faire moderne” :
- on remplace un mot clair par un mot “buzzword”,
- on remplace une définition par une ambiance.
Et on finit avec des réunions entières où tout le monde parle de “digital” sans être sûr de la même chose.
5) “Digital” dans l’entreprise : trois cas typiques où ça dérape
Cas n°1 : la com’ qui veut faire “tendance”
“Digital” sonne international, jeune, rapide, start-up, innovation.
Sauf que si on veut être crédible, on devrait préférer :
- “numérique” (neutre, juste, précis),
- ou mieux encore : nommer la chose (“dématérialisation”, “automatisation”, “gestion de la donnée”, “refonte SI”, “expérience client en ligne”…).
Cas n°2 : le projet fourre-tout
“On fait du digital” peut vouloir dire :
- on change d’ERP,
- on lance une appli,
- on met des tablettes en atelier,
- on dématérialise des formulaires,
- on fait un site vitrine,
- on ouvre un CRM,
- on refond la cybersécurité…
Ce n’est pas “du digital”.
C’est une série de chantiers numériques (et souvent organisationnels).
Et le fait de les appeler correctement pousse à mieux les cadrer.
Cas n°3 : le marketing “digital” qui oublie la technique
Le marketing digital (pardon : marketing numérique 😉) touche à des choses très concrètes :
- données,
- tracking,
- attribution,
- SEO,
- campagnes,
- analytics,
- automatisation,
- IA.
Ce n’est pas un style, c’est un ensemble d’outils et de méthodes.
Là aussi, être précis sur les mots, c’est être plus solide dans l’exécution.
6) Bon, alors, on fait quoi ? (sans devenir insupportable)
Parce que oui, il y a un risque : devenir le collègue qui corrige tout le monde en réunion. 😅
Ce n’est pas l’objectif.
Voici une approche simple, efficace, et (normalement) vivable en société :
✅ Dans les documents, présentations, offres, rapports
Utilisez numérique.
C’est propre, clair, professionnel.
✅ À l’oral, selon le contexte
- Si vous êtes dans un environnement où “digital” est installé : vous pouvez “suivre” sans vous battre à chaque phrase.
- Mais vous pouvez aussi glisser une correction douce :
- “Oui, la stratégie numérique / transformation numérique…”
- ou “Quand tu dis digital, tu parles de quoi exactement ?”
✅ Dans votre communication (LinkedIn, blog, etc.)
C’est l’endroit parfait pour remettre un peu de rigueur sans agresser :
- avec humour,
- avec pédagogie,
- avec des exemples.
En fait, c’est même un excellent sujet : ça parle de langue, de précision, de culture, d’influence… et de posture pro.
7) Le vrai sujet derrière “digital” vs “numérique”
Au fond, ce débat n’est pas qu’un débat lexical.
C’est un choix entre deux styles :
- parler pour être compris,
- ou parler pour faire “moderne”.
Entre :
- la clarté,
- et l’effet.
Et je crois qu’on peut être à la pointe de l’innovation sans sacrifier notre vocabulaire sur l’autel du marketing anglo-saxon.
On peut très bien faire :
- du cloud,
- de l’IA,
- de la cybersécurité,
- de l’automatisation,
- de la data,
- des produits numériques…
… tout en gardant des mots français précis.
C’est même un signe de maturité : quand on maîtrise un sujet, on sait le nommer clairement.
Conclusion : Team Digital ou Team Numérique ?
Alors voilà, c’était mon moment “puriste” du jour.
Je ne demande pas une police de la langue (quoi que… parfois… 😄). Je demande juste qu’on se rappelle que :
- numérique est le terme techniquement et sémantiquement adapté,
- digital a un autre sens en français,
- et que la précision des mots, c’est la base d’une communication pro.
Et vous, vous êtes plutôt :
- Team Digital par habitude ?
- ou Team Numérique par conviction ?
Si vous voulez, répondez en commentaire avec :
- votre avis,
- un exemple où “digital” vous a fait lever un sourcil,
- ou votre meilleure anecdote de prof “rigueur”.
(Bonus) Petite phrase toute prête à réutiliser
“Je dis ‘numérique’ quand je parle de données et de systèmes. ‘Digital’, je le garde pour les doigts. C’est plus clair.”

